Womba-Womba-Womba
gwên plentyn sy’n cysgu,
dyna sut dwi’n cofio’r teulu gynt.
Ym mis Awst, Mbua Njorku,
glaw’r eliffantod .
Pan ddeuai’r glaw mawr
bydden ni’n eistedd o gwmpas y tân
yn cyfri cerrig yr aelwyd – tondo ine, mbia ine – i ddewis stori
a’n llygaid yn goch yn y mŵg
Womba-Womba-Womba
gwên plentyn sy’n cysgu,
dyna sut dwi’n cofio’r teulu gynt.
Pan oedd eisiau bwyd arna’i
a chrochan fy mam yn wag
cawn olew palmwydden a yams
pan oedd eisiau bwyd ar fy chwaer
a mam ddim adre,
fe rown i olew palmwydden a yams i Queenta.
Yna, daeth fy mrawd
ac aethon ni i’r fferm
i chwilio mbete, coed tân sych
ac i redeg ar ôl gwiwerod brown.
“Caria’r pren ar dy ben”
meddai ‘mrawd
“wnaiff o gryfhau dy esgyrn”
“Dyna pam fod gen ti ben mor fawr”
meddai’n chwaer.
Womba-Womba-Womba
gwên plentyn sy’n cysgu,
dyna sut dwi’n cofio’r teulu gynt.
Mae ‘mrawd yn cuddio dan y goeden fango,
yn cael mwgyn.
Dwi’n gobeithio caiff o gop gan fy mam
Ac mae o.
Welson ni neidr ddu,
llyfodd ei weflau.
Rhedodd fy mrawd fel y gwynt,
a’i draed heb gyffwrdd a’r ddaear.
Arhosodd amdana’i wrth y nant
lle mae tair lôn y pentre’n cwrdd.
Gafaelodd yn fy nwylo
a dweud stori’r ddynes
oedd yn byw fyny’r goeden;
fyny’r goeden yna, mae’na nyth
ac yn y nyth mae ‘na bluen.
Womba-Womba-Womba
gwên plentyn sy’n cysgu,
dyna sut dwi’n cofio’r teulu gynt.
Womba-Womba-Womba
The smiles of a sleeping child,
that’s how I remember you.
In August, Mbua Njorku,
When the rains came,
We sit by the fire side
Counting three stones
Eyes red, smoke.
Womba-Womba-Womba
The smiles of a sleeping child
That’s how I remember you.
When I was hungry
My mother’s pot empty
She gave me palm oil and Coco yams.
When my sister was hungry
My mother wasn’t home
I gave Queenta Palm oil and Coco yams.
Then, my brother came
We went to the farm
We looked for ‘Mbete’ dry wood
We chased brown squirrels
“Carry the wood on your head”
Says my brother
“It will make your bones strong”
“That’s why you have a big head”
My sister says.
Womba-Womba-Womba
The smiles of a sleeping child,
That is how I remember you
My brother hides under the Mango tree,
He smokes a cigarette.
I pray my mother catches him,
She did.
We saw a black snake,
It licked its lips
My brother ran, fast,
His feet did not touch the ground.
We met by the Stream
Where three roads meet,
He held my hands
He told me the story of a woman
She lived on a tree,
On that tree, there’s a nest,
In the nest, there’s a feather.
Womba-Womba-Womba
The smiles of a sleeping child,
Is how I remember you
by Eric Ngalle Charles
Translated by Ifor ap Glyn
“Womba is a Bakweri term, my mother tongue, meaning the smiles of a sleeping child. This poem was inspired by Gillian Clarke when she visited us at ourwriters work tent at the Hay Festival, May 2018. She advised us to revisit one childhood memory, for Gillian it was a rug, for me, it was a sound. I dedicate this poem in both English and Welsh to migrants around the world on International Migrants Day 2021”
Image courtesy of Suzy Fenandes dos Santos